Matúš Marcinčin

Slovenský Shakespeare v americkom exile

Shakespeare pred strana obalky

Kniha je dosiaľ najkomplexnejším zhrnutím snáh vyrovnať sa so Shakespearovou tvorbou prostredníctvom vlastného prekladu v priestore slovenskej literatúry. Sumarizuje a systematizuje všetky doterajšie poznatky od prvého známeho slovenského prekladu Hamleta z konca 18. storočia až do súčasnosti. Zásadným spôsobom ich dopĺňa o doteraz neznáme či prehliadané fakty o prekladoch Shakespearovho diela, ktoré vznikali v prostredí slovenského exilu a slobodnej slovenskej kultúry v Spojených štátoch amerických po druhej svetovej vojne.

Výsledkom archívnej a editorskej práce autora je vôbec prvé publikovanie troch prekladov Shakespearových drám (Hamlet, Romeo a Júlia, Othello) z rukopisných fragmentov Karola Strmeňa. Časopisecký preklad Andreja Žarnova (Julius Caesar) je zasa prvýkrát publikovaný s rešpektom k originálnemu pôdorysu textu. Osobitný priestor je venovaný Shakespearovým Sonetom, ktoré čiastočne preložil aj Karol Strmeň a jeho časopisecké, knižné a rukopisné preklady sú takto v ucelenom súbore publikované vôbec po prvýkrát.

Kniha voľne nadväzuje na autorovu monografiu Karol Strmeň - krištáľ na zabudnutom ostrove (2022).

14,8 x 21 cm, 334 strán, tvrdá väzba, literatúra, cudzojazyčné súhrny, menný register, dokumentárna a obrazová príloha
ISBN 978-80-8218-057-5

CENA : 14.50 EUR

 
 
 
  • UPOZORNENIE:

     

    Prosíme objednávky zasielať e-mailom: info@postscriptum.sk, nakoľko objednávkový formulár je dočasne nefunkčný.

    Ďakujeme za porozumenie.


     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


     

    Pavol Gašparovič Hlbina
    a slovenská katolícka moderna

     

  • Upozornenie:

    Prosíme objednávky zasielať e-mailom: info@postscriptum.sk, nakoľko objednávkový formulár je dočasne nefunkčný.

    Ďakujeme za porozumenie.

     

     

     

Zavrieť